英语坊 www.enfang.com  添加到百度搜藏 添加到百度搜藏   

英语论文:“窈窕淑女”歌词的译本比较评析

[日期:2006-04-18] 来源:  作者: [字体: ]


  Funny Jokes   图书比价   China olympics   Recipes   上海律师事务所   和田玉

★Lucy承诺:30分钟说一口漂亮英语      ★5天5夜突破英语听说,100%保证!点击进入

论文名称: “窈窕淑女”歌词的译本比较评析

[摘要]
比起其它一般的电影字幕,翻译音乐电影的字幕时,困难的地方在于除了脚本与画面之外,最重要的是音乐,即里头的歌曲部分,如何运用不同翻译的策略,才能用中文显出其韵律与节奏感,是此篇论文讨论的目的。基于笔者对音乐电影的喜爱,以《窈窕淑女》(My Fair Lady)中的歌词翻译为例,以译本比较的方式,评析各译者在翻译本部片中歌词时,如何传达歌曲的音乐性;另外,由于本片除了是音乐电影外,主题在于语言学习使人成为绅士淑女,因此有关语言矫正的歌词部分,译者如何适切传达,也是本篇论文讨论的重点之一。希望这篇论文能够找出在翻译音乐电影时,可用的翻译策略,供未来的译者在翻译此类电影字幕时的参考。

[摘要]
Compared to other kinds of film subtitles, movies with lots of songs are more difficult to translate because translators have to deal with not only scripts and pictures but also music. By taking examples of the lyrics in the film, My Fair Lady, in this essay, I try to compare the Chinese subtitles translated in 
different versions and analyze what are the better ways to present lyrics’tempos and rhythms in Chinese translation. On the other hand, one of the main themes of this film is how to become a lady though learning proper speech. Therefore, how to translate those lyrics in proper Chinese is another important part in my essay. For the reason that I personally love these classical musicals very much, I hope this essay could present some useful strategies for translators while they translate musicals.


阅读:
录入:rebeccajiang

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:如何撰写毕业论文
下一篇:教学论文:浅谈中学生英语自学能力的培养
更多英语学习文章       作文,论文 
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • English News - Learning english online
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 英语学习MSN群:group2058@bbqun.com
  • 有QQ群资源的同学,欢迎贡献;请联系站长:49626625
  • funny Jokes