英语坊 www.enfang.com  添加到百度搜藏 添加到百度搜藏   

中文流行词汇的英文译法

[日期:2007-07-04] 来源:英语坊  作者: [字体: ]

★Lucy承诺:30分钟说一口漂亮英语      ★5天5夜突破英语听说,100%保证!点击进入

晒客:Internet sharer
     晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为“Internet sharer".


   背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“显摆”,也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。这群人被称为晒客。
 
走班族:walking commuters
    “走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,“commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为“walking commuters”。
    背景:现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的“走班族”。
 
 闪居族:lightening cohabiters
     “闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居族”即为“cohabiters”,而“闪居族”就可译为“lightening cohabiters”。
      背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾名思义“闪电同居”,但绝不谈婚论嫁。
 
 过劳模:over-worker
   “过劳模”是指平均每天工作10小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。
    背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10小时以上,基本没有休息日是,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。
 
考碗族:gold-bowl seekers
   “铁饭碗”一般译为“iron bowl”,以此推知,“金饭碗”应为"gold bowl"。考碗族是竭力追求“金饭碗”的一批人,故可译为“gold-bowl seekers”。
    背景:4月,应届毕业生找工作进入了最后的冲刺阶段。前不久,在杭州举行的新春以来规模最大的一次招聘会上,出现了这么一群人,他们不进企业,不进公司,而是四处参加公务员考试或事业单位的招聘考试,考不到“金饭碗”,决不停下脚步。人们给予他们一个非常新鲜的名称----“考碗族”。
 
官梯:ladder of promotion
    国人所谓升官也就是西方人的升迁(promotion)。英文“ladder”在《圣经》中指雅各梦中爬向天堂的梯子(Jacob's ladder),说得通俗一点,就是向上爬。在这点上,笔者认为英语中的表达与我们是相通的。
    背景:官位、权力和财富构成奇妙的“三位一体”,而“官梯”是通向这一切的隐性绳索,也是是升官发财的阶梯。如今,当谈论到那些片面追求GDP增长,漠视老百姓利益的干部时,“官梯”一词也被越来越多地提及。

职客:Internet job broker
    “职客”即自己掌握的信息或人脉通过互联网给求职者介绍工作并收取一定费用的人。“职客”一词与“博客”或“播客”等网络词汇类似,在英语中并无直接的词汇对应。鉴于“职客”的本意与通过介绍生意而获利的掮客(broker)相仿,而且以网络为工作途径,故该词可译为“Internet job broker”.
     背景:目前,网络招聘中出现了类似于人才中介的"职客"一族,即利用掌握的信息或人脉通过互联网给求职者介绍工作并收取一定费用的人,也称"网上职业顾问".
 
自媒时代:self-made report era
    “自媒时代”是非专业人士参与新闻传播的时代,他们利用手机、数码摄像机等手段捕捉身边故事,并在网络上发布,同大家分享。所谓“自媒”,即自行报道的意思,因此,该词可译为“self-made report era”。
    背景:随着网络的飞速发展,越来越多的非专业人士参与到新闻传播中,他们追求时效性和轰动性,通过各种科技手段采集新闻,捕捉新奇故事,并在网络上发布。
 
练爱:love in pairs
    “练爱”是对大四学生毕业前快速配对的称谓,“练爱”速配虽非因爱而恋,但毕竟与“恋爱”同音,因此,可将该词译为“love in pairs”,以便与“love affairs”(恋爱)产生语音上的呼应。如果将“练爱”直译为“love practice”或“love training ”,则会产生“爱情实践”或“爱情训练”的岐义,反不如“爱情配对”更能体现“练爱”真味。
  背景:日前,有调查发现,大四学生恋爱的现象随着毕业时间临近日渐升温。其中一些同学并非是因爱而恋,而是为了“练爱”。原因是不少大四单身学子希望在毕业前谈一场恋爱,使自己的大学更完美。
 
帮帮族:help dealers
   “帮帮族”是在网上发帖子寻求或提供各类帮助的人们,鉴于此意,将该词译为"help seekers"或"help givers"都是不完整的,因此只能笼统地将该词译作"help dealers",意为“与‘帮助’打交道的人们。
  背景:最近,不少论坛上涌现出一批“帮帮族”,其中既有人寻求帮助,也有人提供帮助,帮助的内容也是五花八门。专家指出,在一定程度上,这一族群体现了现代社会交际的一些特点,如网络化和社区化。
 
奔奔族green rushers
    “奔奔族”意即“东奔西走一族”,特指出生于1975年至1985年之间的一代。他们因青春而悸动,为事业而奔波(rush),故译作"green rushers"。
  背景:“奔奔族”,意即“东奔西走一族”,特指出于1975年至1985年之间的年轻一代。可以说,他们是目前中国社会压力最大、却又是最热爱玩乐、最玩命工作的族群。
 
 潜规则:hidden rule
   “潜规则”的“潜”不宜译为"underlying"或"potential",因为这里的“潜”不是指“潜在的”或“潜力”,而是指在一定行业中大家心知肚明却又不愿捅破的行业惯例,英语里相对应的表达为"hidden rule",以表达出隐藏在行业中的规则。另外,也可以翻译为"unwritten rule",与"written rule"相对应,用来表示不成文的一种规定。
  背景:近段时间以来,娱乐圈频频爆出“潜规则”事件,不断有女演员现身说法,揭露娱乐圈中性交易丑闻。“潜规则”一说由此而来。
  之后,“办公室潜规则”“官场潜规则”“求职潜规则”等新式表达纷纷应运而生,反映出各个行业内部动作中不成文的行业惯例。
 
问责制:inquire-and-punish system
    “问责制”作为一种施政举措,不是简单的“责问”,而是一种“追究”和“责罚”,因此“问责”一词应译作"inquire and punish"。而问责制就可以翻译为"inquire-and-punish system".
 
小黄金周:minor golden week
    相对于“黄金周”而言,某些人士建议的每周6个工作日,在每个月底集中休息4至5天所形成的假期就是“小黄金周”。因此,“小黄金周”可译为"minor golden week."
 
廉租房制:low-rent housing system
   “廉租房”实际上是“租价很低的房子”,因此可译作"low-rent house",但“住房制度”却不可译为"house system",这是典型的中式英语,应译作“housing system"。



阅读:
录入:yifang

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:10大经典店铺口号中英对照
下一篇:中国姓氏英文翻译
更多英语学习文章      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • English News - Learning english online
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 英语学习MSN群:group2058@bbqun.com
  • 有QQ群资源的同学,欢迎贡献;请联系站长:49626625
  • funny Jokes