英语坊 www.enfang.com  添加到百度搜藏 添加到百度搜藏   

泰戈尔诗欣赏(选读)

[日期:2008-01-03] 来源:  作者:佚名 [字体: ]


  Funny Jokes   图书比价   China olympics   Recipes   上海律师事务所   和田玉

★Lucy承诺:30分钟说一口漂亮英语      ★5天5夜突破英语听说,100%保证!点击进入

泰戈尔诗欣赏(选读)

 

许多批评家说,诗人是人类的儿童,为他们都是天真的,善良。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore 更是一个孩子的天使。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就能知道一切事物的意义,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。有人说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人们的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。

 

1                 

      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            

      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

                2                  

      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

 

               3                  

      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            

      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           

    The world puts off its mask of vastness to its lover.

    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 

               4                   

      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            

    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

 

               5                  

      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        

    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

               6                 

      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         

    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing  water. Will you carry the burden of their lameness?

 

               7                  

      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

8                 

      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               

      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              

    Once we dreamt that we were strangers.

    We wake up to find that we were dear to each other.

 

              9                

      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

                            10                 

 

      有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。                  

    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

              11                

      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

 

              12                 

      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。                                

    The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

              13                

      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           

    Do not seat your love upon a precipice because it is high.

 

              14                 

      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。                                

    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

  for a moment, nods to me and goes.

 

              15                 

      这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

 

              16                

      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            

    What you are you do not see, what you see is your shadow.

 

              17                

      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   

      让我只是静听着吧。                       

    My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

    Let me but listen.

 

              18                

      我不能选择那最好的。                      

      是那最好的选择我。                       

    I cannot choose the best.

The best chooses me.

 

泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。

 泰戈尔的文学活动,开始的极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他他自己和他的朋友陆续译了许多诗成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽。

“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”



阅读:
录入:huangpo

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:发生在圣诞节的一个感人故事
下一篇:Share Your Time(美文欣赏)
更多英语学习文章      
本文评论       全部评论
  好诗啊!   (星星 ,01月03日 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • English News - Learning english online
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 英语学习MSN群:group2058@bbqun.com
  • 有QQ群资源的同学,欢迎贡献;请联系站长:49626625
  • funny Jokes